The headline caught my eye -- See the world in your language with Google Translate. My first thought was not my upcoming trip to
, since I’ll have a real-time translator in the form of my Spanish-speaking daughter, and it was genealogy! Columbia
Most of us have heritage that spans the globe which means that we are often stymied by not being able to read something just because it’s not in our native language!
I often use Google Translate on my computer to facilitate my understanding of non-English terms and content or when I’ve needed to translate from English into another language to send an email requesting research support.
Well, I don’t always have my computer with me (or tablet or any of the techy toys that don’t fit in a pants pocket!) or if I do, I might not have easy access to WIFI (yes I could set up a WIFI hotspot on my phone and it’s all becoming rather involved at this point) and yet I do always have my cell phone (set on vibrate as any good library/archive researcher does) with me!
Using the link in the blog post, I downloaded the app to my cell phone. Obviously, you can also go to the "play store” (for Android phones) or equivalent, search on the app, and download that way. Do know that on my cell phone it is called Translate – I was looking for Google Translate & so it took a bit of elimination to figure out which app (my phone comes with an app called S Translate – wouldn’t you know?!?!).
To test it – I tried two things both in Finnish.
+ a column heading from an old Finnish document which said Admitterade
+ the heading from the Finnish Archives website, which says Arkistolaitos. I picked this because when you select “In English” for the page, this actually isn’t translated.
Using the app and taking an image of my first test item was not a success. I got the response No Finnish text found. To be fair though, Google translate on the web couldn’t handle it either because it happens to be a Swedish word. During select periods of times and in select areas of
(true even today), the official language was Swedish and not Finnish. Lesson learned – the correct language identification helps! Finland
The app still didn’t recognize the word and so I used the typing feature. When I did that, it suggested that I really wanted admitterad though the English translation was also admitterad. So, a bust. Though, you can click on a speaker icon and have your phone pronounce the word selected. I thought that was kind of neat. If I couldn’t translate it I could at least hear it pronounced!
For my second test, I did have success. The app translated an image of the word Arkistolaitos as Archive Department.
Do know that you will need to download language packets (you will be prompted) for many languages. The app indicated whether this is required or not when you select a language.
Don’t forget to say what language! It can auto detect if you don’t know and otherwise, I do suggest choosing a language. The default for me ended up being Spanish to English and so obviously, a Finnish word was a non-starter.
Obviously, I did not strenuously test this app and the photo image capability. And, I had mixed success.
I do possibly have some colonial
German-language church records in my research future ... maybe I’ll have more success with those! North Carolina
Did you try the app? Did you have success using the photographed image method? Can you see using it real-time while doing family history research when computer-less?
Editor’s Note: Upfront with NGS posts on related topics -- Global Name Translation (TM) Technology launched by MyHeritage , Globalism in Genealogy Webinars! Foreign to us languages are less of a barrier than ever before! , and Bye bye Babel: Breaking language barriers online 
copyright © National Genealogical Society, 3108 Columbia Pike, Suite 300, Arlington, Virginia 22204-4370. http://www.ngsgenealogy.org.
NGS does not imply endorsement of any outside advertiser or other vendors appearing in this blog. Any opinions expressed by guest authors are their own and do not necessarily reflect the view of NGS.
Republication of UpFront articles is permitted and encouraged for non-commercial purposes without express permission from NGS. Please drop us a note telling us where and when you are using the article. Express written permission is required if you wish to republish UpFront articles for commercial purposes. You may send a request for express written permission to [email protected]. All republished articles may not be edited or reworded and must contain the copyright statement found at the bottom of each UpFront article.
Think your friends, colleagues, or fellow genealogy researchers would find this blog post interesting? If so, please let them know that anyone can read past UpFront with NGS posts or subscribe!
Suggestions for topics for future UpFront with NGS posts are always welcome. Please send any suggested topics to [email protected]
Unless indicated otherwise or clearly an NGS Public Relations piece, Upfront with NGS posts are written by Diane L Richard, editor, Upfront with NGS.
Want to learn more about interacting with the blog, please read Hyperlinks, Subscribing and Comments -- How to Interact with Upfront with NGS Blog posts!